“Передусім, для об’єктивного аналізу ситуації необхідно дати цій ситуації розгорнутися. Тобто, перед тим, як оцінювати результати застосування рішення Конституційного суду щодо обов’язковості дублювання, озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів, потрібно простежити за подальшими тенденціями відвідуваності кінотеатрів України”.
Про це в інтерв’ю Офіційному сайту Блоку “Наша Україна – Народна Самооборона” сказав генеральний директор дистриб’юторської компанії B&H Film Distribution Богдан Батрух.
“На сьогоднішній день ми маємо перші результати аналізу демонстрації в кінотеатрах іноземних фільмів дубльованих державною мовою, - зауважив він. – Зокрема, протягом перших десяти днів прокату фільму “Монстро”, дубльованого українською мовою, середня відвідуваність кінотеатрів на Сході та Півдні України була збережена в пропорції 40 відсотків від загальної відвідуваності по Україні. Тобто, демонстрація цього фільму ніяк не вплинула на відвідуваність кінотеатрів. Також варто відмітити, що відвідуваність у Кривому Розі за перші десять днів демонстрації цієї картини була навіть більшою, ніж у Чернівцях чи в Івано-Франківську. Проблеми, які виникли з кінотеатрами Харкова та Криму, носять політичний, а не економічний характер”.
Батрух зазначив, що ці дані були представлені під час недавньої зустрічі в Міністерстві культури й туризму України.
“Вони показують, по-перше, що немає жодних драматичних змін в тому, як глядачі реагують на українськомовні фільми, - наголосив він. – По-друге, підтверджують факти маніпулювання громадською думкою тими, хто зацікавлений у негативних наслідках втілення рішення КСУ в питанні кінематографії”.
“Більшість таких “маніпуляторів” говорять не про те, що є в дійсності, а висловлюють власні прогнози, які базуються не на досвіді, а на певних політичних і комерційних інтересах, - підкреслив Батрух. – Дивує саме велика кількість таких прогнозів, але відсутність при цьому дійсного аналізу ситуації”.
Щодо заяв дистриб’юторів про їхні можливі збитки в зв’язку з необхідністю дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів державною мовою він зазначив, що “той, хто захоче мати збитки – матиме їх. Тобто, для того, щоб показати негативні наслідки такого кроку, можна давати копії фільмів не всім кінотеатрам, ставити кінофільми на ранні сеанси, застосовувати інші методи, що допоможуть таким дистриб’юторам у їхній аргументації”.
“Але Україні важливі неупереджені дані, - наголосив Батрух. – Ми виставляємо на демонстрацію в кінотеатрах україномовні фільми в таких самих умовах, як і російськомовні фільми”.